“WHEN PERSIA MEETS THE CAUCUSES THROUGH POETRY”: ASHRAF OF GILAN’S ALLUSION TO MIRZA ALAKBAR SABIR DURING THE IRANIAN CONSTITUTIONAL ERA
(“İRAN, KAFKASYA İLE ŞİİR ARACILIĞIYLA BULUŞTUĞUNDA”: İRAN ANAYASA DÖNEMİ'NDE MIRZA ALAKBAR SABIR'E ASHRAFEDIN HOSSEINI GILAN'IN GÖNDERMESİ )

Yazar : Mostafa SHAHIDITABAR    
Türü :
Baskı Yılı : 2023
Sayı : 12/2
Sayfa : 482-495
272    381


Abstract

Mirza Alakbar Sabir, 1907 İran Anayasa devrimi ve Rusya'daki başarısız 1905 devrimi sırasında Kafkasya'yı etkileyen önemli edebi figürlerden biriydi. O zamanın birçok şairi, bazı büyük Fars şairlerinin de arasında yer alan Sabir'in rol modeliydi. Bu makalede, T.S. Eliot'un diğer şairlerden ödünç almayla ilgili ünlü duruşu "Olgun olmayan şairler taklit eder; olgun şairler çalar" yaklaşımı temel alınarak, İran Anayasa devrimi sırasında Fars politik şairlerden biri olan Ashraf'ın Mirza Alakbar Sabir'e göndermeler yapılıp yapılmadığını incelemek için bir anket yapılmıştır. Makalenin sonuçları, Ashraf'ın şiirinin Sabir'in tarzının bir pastiş olduğunu göstermektedir. Ashraf, Sabir'in çevirmeni olsa da, işinde Sabir'in varlığını "işitsel hayal gücü" ile bastırmak için bazı ayrıntı, düzen ve satır sayısı değişiklikleri yapmıştır.



Keywords

Azerbaycan Türk edebiyatı, Fars edebiyatı, Mirza Alakbar Sabir, Ashrafedin Hosseini Gilani, Molla Nasraddin dergisi.



Özet

Mirza Alakbar Sabir was one of the pivotal literary figures during the Iranian Constitutional revolution in 1907 and the unsuccessful revolution of 1905 in Russian, which affected the Caucuses. He was a role model of many poets of his time including some great Persian poets. In this article, T.S. Eliot’s famous stance towards borrowing from other poets “Immature poets imitate; mature poets steal” has been adopted as the basis of our survey of some of the borrowings of one of the Persian political poets during the Iranian Constitutional revolution namely Ashraf to see if he has allusions to Mirza Alakbar Sabir. The results of the paper show that Ashraf’s poem is a pastiche of Sabir’s style. He is the translator of Sabir, but he makes some alternations of detail, arrangement, and number of lines tending to play down the presence of Sabir in his work remaining “auditory imagination”.



Anahtar Kelimeler

Azerbaijani Turkish literature, Persian literature, Mirza Alakbar Sabir, Ashrafedin Hosseini Gilani, Molla Nasraddin magazine